Archivo del Portal de Noticias

Dirección de Extensión y Comunicaciones

Archivo del Portal de Noticias

Dirección de Extensión y Comunicaciones

Editorial UV presentó “Decepciones”, traducción de la obra de Philip Larkin

13 de Diciembre 2013

Comparte

Se trata de una edición bilingüe

Cuarenta poemas incluye la cuarta publicación de la colección de poesía del sello. La traducción estuvo a cargo de los poetas chilenos Bruno Cúneo, Cristóbal Joannon y Enrique Winter.

En la librería Metales Pesados de Casa E, en el cerro Alegre de Valparaíso, y ante un numeroso público, se realizó la presentación del libro “Decepciones”, del poeta británico Philip Larkin, traducido por los poetas chilenos Bruno Cúneo, Cristóbal Joannon y Enrique Winter. Se trata de una edición blilingüe, que incluye cuarenta poemas que permiten conocer la poesía esencial de Larkin, uno de los poetas más importantes del siglo 20.

La ceremonia de lanzamiento contó con la presencia del rector de la UV, Aldo Valle, junto a académicos y directivos, además de representantes del mundo cultural y literario. La presentación estuvo a cargo del director de la Editorial UV, Cristián Warnken, y contó con la participación de los tres traductores. Juntos, leyeron poemas de Larkin, comentaron su obra y su vida y explicaron la experiencia de haberlo traducido.

Nueve años

El poeta Enrique Winter destacó que “ha sido un trabajo muy grande, de nueve años. Es un trabajo en el que siento que aprendí muchísimo, porque era un diálogo permanente con Cristóbal Joannon y con Bruno Cúneo, y en ese diálogo fuimos construyendo este libro, traduciendo también a Seamus Heaney en sus apreciaciones, y estamos felices de contar con el apoyo de la Universidad de Valparaíso, porque la edición está bellísima”.

Respecto de si traducir a Larkin implica una influencia en su propio trabajo como poeta, Winter indica que “sí, por supuesto. Me doy cuenta de que al traducir estoy de algún modo haciendo versiones de mi propia escritura en el autor. Y hay un montón de elementos, que son rítmicos, que son del lenguaje coloquial y de otros tipos de prosodia, que van influyendo tanto en lo que uno escribe como en que los mismos poemas de uno van influyendo en la manera de traducir a otro. Peo evidentemente traducimos a poetas que nos encantan, como es el caso de Philip Larkin”.

Un largo camino

Por su parte, Cristóbal Joannon, respecto del significado que tiene para él haber participado en este libro, señaló: “Este trabajo empezó hace varios años. Inicialmente era traducir sólo un grupo de pocos poemas, creo que empezamos a trabajar con doce poemas, y eso fue hace seis o siete años. Ha sido un largo camino, conversando las traducciones, seleccionando otros poemas, trabajar esas traducciones, seleccionar la entrevista, traducirla, mostrarle a algunas personas las traducciones que habíamos hecho… Entonces, qué significa: algo muy largo, que no ha sido como los últimos seis meses sentarse a traducir: ha sido como todo un trabajo en conjunto; hubo un momento en que estaba Bruno viviendo en Barcelona, Enrique en Nueva York, y a través de Skype trabajábamos las traducciones, a veces nos juntábamos en Santiago, a veces en Valparaíso. Así que ha sido como un largo trabajo de amistad”.

Por lo anterior, señaló, haber terminado el trabajo va a dejar un cierto vacío. “El libro lo terminamos yo diría que ya hace unos seis meses, y después de eso estuvimos haciendo algunas pequeñas correcciones, así que el vacío ya se ha producido de alguna manera. Claro, cada uno de nosotros está en otros proyectos de traducción, entonces seguimos activos, pero nosotros tres, como tales, estamos cada uno por su lado”.

Respecto del camino que ahora el libro seguirá, indicó Joannon: “La verdad es que uno lleva tanto tiempo con él… De partida ver que ya dejó de estar en un computador y es un libro, y ver cómo la gente lo va a recibir, personas que conocen a Larkin, que conocen las otras traducciones que se han hecho, y personas que por primera vez van a leer a Larkin, y bueno, van a ver una edición bilingüe, en donde van a poder también evaluar las traducciones que hicimos, sin son fieles o no al original. Así que tengo curiosidad por ver cómo va a ser todo eso”.

Primera traducción

Ernesto Pfeiffer, editor del sello Universidad de Valparaíso, destacó la importancia que para la editorial tiene la publicación de “Decepciones”. “Este libro para nosotros es superimportante —afirmó—, porque es la primera traducción que publicamos. El libro trae los poemas en inglés y en castellano. Y es un libro muy importante porque los traductores se demoraron ocho años en hacerlo, y realmente para nosotros como editorial es un orgullo. Publicar a un poeta tan importante como Philip Larkin en esta colección de poesía, que además de tener libros de poesía chilena tiene ahora una traducción de excelencia como este libro”.

El libro, de tapa dura y con costura a la vista como todos los publicados por la renovada editorial UV, lleva a modo de epílogo el texto del Premio Nobel Seamus Heaney, “The main of light” (1988), y la entrevista más importante que Larkin dio.

“Como apéndice agregamos una extensa entrevista —la única “oficial” que concedió— y un ensayo de Seamus Heaney, que invita a ser leído como una introducción a su poesía, si bien toca un único aspecto: la luz larkiniana, esos destellos sobre el fondo muchas veces opaco de sus versos”, dicen los autores en su Nota Preliminar.

Dirección de Extensión y Comunicaciones

Universidad de Valparaíso

  • Errázuriz 1108, Valparaíso

  • Esta dirección de correo electrónico está siendo protegida contra los robots de spam. Necesita tener JavaScript habilitado para poder verlo.